- 图片作者/ lost7 -
-歌词-
-歌者-
“好妹妹乐队是由两个热情洋溢青春逼人的社会青年组成。‘好妹妹乐队’的成员是两个清新干净的大男生:随性不羁的浪客秦昊和憨态可掬的张小厚。他们健康快乐积极向上,活泼进取热情开朗。他们英俊潇洒美丽婉约。是21世纪不可多得的大龄文艺青年。”——以上不要脸的介绍来自乐队自己,本版块不对其可靠性负责。
-听说-
聊这首歌之前,先来聊聊丽江吧。曾经在那儿住过一段日子,为了躲避人群我一般都会在晚上十点以后出门,这个点儿出来转悠,总能见到一些诡异场面,比如一个喝醉的男人在四方街上对着一个空酒瓶说话;或是一个跳河的姑娘,低着头弯着腰穿过一个又一个桥洞;又或者是一群男人搂着几个妞儿,在酒吧浑暗的烛光里唱歌喝酒,摇骰子吹牛。一直在想,在这样一个生殖器官时刻膨胀的小城里,会不会有一个人,愿意一辈子坚守住你的心门,在酒腻昏黄的欲火里,不为风吹草动。嗯,事实上却是,套路玩得深,都别太认真。丽江能被称为“艳遇之都”自有它的道理。
现在说回今晚送给大家的这首歌,对许多文艺青年来说这是一首太过恶俗的歌,但我觉得这歌有趣,如果世上的男人只剩下“伪君子”和“真流氓”可以让你爱,我反而认为真流氓更可爱一些。在我看来,这就是一首“真流氓”的歌。歌曲来自好妹妹2013创作专辑《南北》,词曲来自你们好看的秦老师,歌词内容的真实感受正是来自于前面讲的丽江古城。有一次好妹妹在丽江演出,结束后秦昊一个人去四方街坐了很久,那里有一条酒吧街,许多男男女女在那儿喝得醉生梦死,一个个神智不清,在街上晃来晃去,互相勾搭,那个场面让他印象深刻,于是有了这首著名的“负心汉情歌”。
“你说今晚月光那么美”很容易让人联想到日本国民大作家夏目漱石那句著名的翻译。夏目漱石在学校当英文老师时,曾给学生出过一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文,学生翻译成“我爱你”,夏目漱石说:“日本人怎么可能讲这样的话?不应直译而应含蓄,翻译成‘月が绮丽ですね’(今晚月色真美)就足够了。”
但好妹妹可没这个意思。他们曾在电台里说过,这句“你说今晚月光那么美,我说是的。”其实是一句特别没节操的话,想表达的意思是夜色这么好,不如一起共度个良宵吧。就是这样一首没节操的歌,后来还被某台一个关于毕业季的节目用作片尾曲,还搞得特煽情,想想也真的是有些难为情。
好吧,不管他们怎么说,今晚把这首歌推荐给大家,只是想祝大家中秋快乐……嗯,就是辣么单纯。
虽然每个人只能陪你走一段路
但希望此刻有我
你不会那么孤独
后台回复今天日期【0915】