当前位置: 首页 >名曲赏析 >特色词点餐(4):月光人、月光族、相忘江湖、红学、不管三七二十一、巧克力狂、粉红噪音、双暂停、“修昔底德陷阱”等怎么翻译

特色词点餐(4):月光人、月光族、相忘江湖、红学、不管三七二十一、巧克力狂、粉红噪音、双暂停、“修昔底德陷阱”等怎么翻译

2022-04-22 20:16:57

所谓特色词是指网络热词(中国的或外国的)、具有浓烈的中国特色的词语、英语国家的特色词等等。

以下就是创梦老师近期笔记中的特色词,谨供大家参考。译文不是唯一,使用时须注意匹配上下文。

今天给大家推荐的词有:

  • 丝绸之路经济带

  • “修昔底德陷阱”和“金德尔伯格陷阱”

  • “双轨并行”思路

  • ”双暂停“

  • 月光人、月光族

  • 啃老族

  • 巧克力狂

  • 江湖世界、江湖义气、闯江湖、相忘江湖

  • 红学

  • 大道至简

  • 拜金女

  • 粉红噪音

  • 青梅竹马

  • 不管三七二十一

  • 远亲不如近邻

  • 富贵在天

  • 三十六计,走为上计

1. 丝绸之路经济带

the Silk Road Economic Belt  

例句:

  • Xinjiang is positioned as a key area of opening up to the west and as a "core area" on the Silk Road Economic Belt, part of the Belt and Road Initiative.
    新疆处在向西开放的关键区域,也是倡议中丝绸之路经济带的核心区域。

相关词:

  • the Belt and Road Initiative 倡议

  • key area, core area 关键区域/核心区域

2. “修昔底德陷阱”和“金德尔伯格陷阱”

the Thucydides Trap and the Kindleberger Trap    

例句:

  • China and the United States can sidestep the Thucydides Trap and the Kindleberger Trap and jointly chart bilateral ties from a long-term perspective, Chinese Foreign Minister Wang Yi said Monday in Beijing.
    ,中美可以避开“修昔底德陷阱”和“金德尔伯格陷阱”,从长远角度共同规划双边关系。

知识链接:

“修昔底德陷阱”(Thucydides Trap)是由古希腊史学家修昔底德(Thucydides)在阐述公元前5世纪发生在雅典和斯巴达两国之间的战争时提出来的理论。他认为,一个崛起的大国(rising power)必然会挑战现有的大国(established power),而现存大国也必然会回应这种威胁。双方面临的威胁多数以战争告终,而冲突的结果也会是灾难性的,两个强国都将走向衰落。

“金德尔伯格陷阱”(Kindleberger ,后执教于麻省理工学院的查尔斯•金德尔伯格提出,他认为,20世纪30年代的灾难起源于美国取代英国成为全球最大强权(the US replacing Britain as the largest global power),但又未能像英国一样承担起提供全球公共产品的责任(failing to take on Britain's role in providing public goods)。其结果是全球体系崩溃,陷入萧条、和世界大战。

3. “双轨并行”思路

the "parallel-track approach"   

例句:

  • The China-proposed parallel-track approach highlights the overriding goal of denuclearizing the peninsula while addressing the concerns of various parties and helping to realize long-lasting peace and stability on the Korean Peninsula.
    中国建议的“双轨并行”思路是要在处理各方关切以及有助于实现朝鲜半岛长治久安的同时强调半岛无核化的重大目标。

相关词:

  • highlight the overriding goal of ... 强调……的重大目标

  • denuclearize the peninsula 半岛无核化

  • long-lasting peace and stability 长治久安

  • the Korean Peninsula 朝鲜半岛

  • the DPRK 朝鲜 the ROK 韩国

  • "suspension-for-suspension proposal" “双暂停建议”

名词解释:

对于朝鲜半岛核问题,中国的解决方案是同时推进实现半岛无核化与建立半岛和平机制的“双轨并行”思路(the "parallel-track approach", denuclearizing the Korean Peninsula and replacing the Korean armistice with a peace agreement at the same time),以及通过朝鲜暂停核导活动、美韩暂停大规模军演,为启动“双轨并行”迈出第一步的“双暂停”倡议(the "suspension-for-suspension proposal," that is the DPRK's suspension of missile and nuclear activities in exchange for a halt of the large scale US-ROK exercises)。这个方案设计旨在找到复谈的突破口,先摘下“低垂的果实”,既现实可行,又合情合理,、又呼吁和平解决的宗旨。

4. 月光人、月光族

(the) moonlighters  
the moonlight clan/the moonlites  

这两个词意思不同。请看下面的例句与解释。

例句:

  • Moonlighter is a person who holds a second job (usually after hours).
    “月光人”指的是拥有第二职业的人(通常在下班后去做)。

  • In addition, no savings will place "the moonlight clan" in a difficult position in case of unexpected expenses.
    并且这种不可预想的消费开支会使“月光族”处于一个不利的地位。

网络释义:

月光人:英语里的moonlight原意为月光,引申为“从事第二职业”,比如“She has been moonlighting as an accountant at a restaurant in the evenings”意思是:她晚上在一家餐馆做兼职会计。

2016年8月,美国的一项调查显示,自由职业者的人数在过去10年呈现出了直线式的增长。其中有1430万的自由职业者严格来说其实是“月光人”(moonlighter)。

月光族(Moonlites)每月都用光,简称"月光"。月光族指将每月赚的钱还未到下次开资就用光、花光的人。所谓吃光用光,身体健康。同时,也用来形容赚钱不多,每月收入仅可以维持每月基本开销的一类人。“月光族”是相对于努力攒点钱的储蓄族而言的。“月光族”的口号:挣多少用多少。

英语释义:This concocted (杜撰的) Chinese term is the moniker (名称) for people who always spend all their salaries or earnings before the end of the month. The first Chinese character in the term means "month" or "moon," and the second "leaving nothing behind" or "light."

5. 啃老族

the Neets  
boomerang generation  
也有人翻根据中文译成:Elderly-devouring young adults  

例句:

  • This Neet is already 30 years old but still lives on hisparents.
    这个啃老族已经30岁了,但仍然依靠他的父母生活。

  • An investigation indicates that about 70% of the unemployed young people in our countrynow live off their parents, thus becoming Neets.
    调查显示,我国目前约七成失业青年靠父母养活,因而成为啃老族。

  • In Japan, more and more young people have joined in the Neet group who neither go to collegenor go to work.
    越来越多的日本青年加入到既不上学又不工作的啃老族。

  • The boomerang child phenomenon has become a social problem on a nationwide scale.
    啃老族现象已成为全国性的社会问题。

说明:

“啃老族”是当今紧张而忙碌生活的产物。

英语中原有一词:Neet,即Not in education, employment or training。 西方教育界界定为大约16至20岁之间,没有接受完整的基础教育、无业、也不在接受任何形式的职业培训的青年人。

美国英语中有“boomerang child/kid”。Boomerang原指澳大利亚土著居民的飞镖,所以在美国,啃老族又称为飞去来族、回旋镖族、归巢族。

6. 巧克力狂

chocoholic   

例句:

  • A chocoholic is a person who craves or compulsively consumes chocolate. 
    “巧克力狂”指的是吃巧克力上瘾的人。

说明:

The word chocoholic was first used in 1968 according to Merriam-Webster. It is a portmanteau of "chocolate" and "alcoholic". 

据韦氏词典,“巧克力狂”首次在1968年使用,是"chocolate" (巧克力)和 "alcoholic"(酗酒者)两个单词的混成词。

相关词:

  • chocoholism 巧克力瘾

  • alcoholic, workaholic, shopaholic 酗酒狂、工作狂、购物狂


7. 江湖世界

 the jianghu world   
the traits' world  

the traits' world用得不多。

这个是英语中的短板,找不到相应的完全对等的词,所以应根据具体情况作翻译,或者就向老外推荐一个词:jianghu。看看如下有趣翻译:

  • 《笑傲江湖》:The Smiling Proud Wanderer; The Legendary Swordsman Enjoys itinerant life(四海为家的意思)  

  • 江湖义气:the code of the brotherhood

  • 人在江湖,身不由己:You can't control everything in a traits' world.

  • 行侠仗义:have a strong sense of justice and ready to help the weak

  • 闯江湖:make a living wandering from place to place (as a fortune-teller, acrobat, quack doctor, etc.) (指奔走四方、流浪谋生, 从事算卦、杂耍、卖药治病等)

另外看看“相忘江湖”的各种翻译:

  • 有一种真情,可以平静的相忘于江湖。
    There is one kind of true feelings that would soundlessly fade away into the life.

  • 过去的永远成为过去,与其怀念,不如相忘江湖,各自保平安。
    The past is gone forever. Rather than be entangled with it, let's try to forget each other and pray for peace and security.

8. 红学

Redology   

例句:

  • The scholarly atmosphere has become more energized with the addition of some famous writers in the discussion of Redology.
    尤其是一些著名作家加入红学讨论,使学术气氛更活跃。

  • Such an achievement has a critical and far-reaching significance for the third transformation of Redology.
    这样的研究成果对实现《红楼梦》研究第三次转型具有重要而深远意义。

说明:

看看国外网站对于“红学”的定义:

Any study concerning A Dream of the Red Mansions (《红楼梦》) can be seen as Redology, including the research on the theme, the characters, the author's biography, the versions, and the reciprocal influence (相互的影响) among it and other classic works, etc. Redology had already started since the first day of the completion of A Dream of Red Mansions.

随着目前文化热潮的兴起,相信红学也会研究得更红更热。

9. 大道至简

Great Truths Are Always Simple.   

The greatest truth is always the simplest.   

说明:

也有翻译成:

The nature of the universe can be the simplest.

The philosophy at the highest level can be described with the simplest words.

10. 拜金女

material girl   

例句:

  • Ma Nuo, 22, a model from Beijing, has won plaudits for her stylish appearance, but is equally derided for her material girl image. She once told a man who was jobless and invited her to ride on his bike that she would rather cry in a BMW.
    来自北京的模特马诺只有22岁,却因其时尚的外表赚足了众人的眼球。但同时她也成为人们所嘲笑的“拜金女郎”。在一次节目中,一位无业男士曾邀请她骑单车,但她说自己宁愿坐在宝马车里哭,也不愿在自行车上笑。

11. 粉红噪音

Redology   

例句:

  • A small new study published in Frontiers in Human Neuroscience suggests that one easy way for older adults to get deeper sleep and stronger memories is to listen to a certain soothing sound called "pink noise" — a mix of high and low frequencies that sounds more balanced and natural than its better-known cousin, "white noise."
    《人类神经科学前沿》期刊上发表的最新研究表明,老年人想要睡得更深和提高记忆力有个简单的方法,那就是听抚慰人心的“粉红噪音”。“粉红噪音”混合了高频和低频的声音,听上去比更出名的“白噪音”更加和谐自然。

  • It may sound strange, but previous studies have found that playing so-called pink noise during sleep improves the memory of younger adults.
    这听上去也许有些奇怪,但之前的研究发现,在睡眠时播放粉红噪音可以提高年轻人的记忆力。

说明:

粉红噪音(pink noise)是自然界最常见的噪音,它主要分布在中低频段,瀑布声和小雨声都可称为粉红噪音。“粉红噪音”这名称起源于这种噪声是介于白噪音与褐色噪音之间。

12. 青梅竹马

childhood sweethearts   

例句:

  • 他们原是青梅竹马的恋人.
    They were childhood sweethearts.  

  • 她已跟那青梅竹马的男朋友订了婚。
    She is betrothed to her childhood sweetheart.  

  • 她总是以她青梅竹马时间的表哥弗兰克做标准来衡量别人。
    She measures everybody against Frank who was a kissing cousin of hers in her teens

13. 不管三七二十一

casting / flinging all caution to the winds   

  regardless of the situation / consequences   

  regardless of right or wrong or how and why   

其他还有:

  • acting indiscriminately / recklessly

  • in spite of anything

  • no matter what may happen

  • come what may

  • whatever may happen

  • chance the ducks

  • let the world wag as it will

  • willy-nilly

当然,最好别照字面译成 not caring the fact that three times seven is twenty-one。

例句:

  • Fortunately, good programming practice already teaches us that you should not be throwing exceptions willy-nilly.
    幸运的是,好的编程习惯已教会我们,不应该不管三七二十一就抛出异常。

  • And you know, if that's not enough for people, then heck, don't vote for him.
    而且,你也知道,如果大家觉得这样还不够,那就不管三七二十一,不要投票支持他好了。

说明:

翻译汉语中的俗语时,遇到难找到对应的英语词语的,只能根据上下文进行意译。

14. 远亲不如近邻

Distant kinsmen mean less than close neighbors.   

A near neighbor is better than a distant cousin.   

An afar off relative is not as helpful as a near neighbor.   

例句:

  • An old saying goes that a near neighbor is better than a distant cousin. Having a good neighbor is lucky.

    俗话说“远亲不如近邻”,有个好邻居是件幸运的事。

15. 富贵在天

Riches and honors come from heaven.    

Wealth and rank are matters of destiny.   

例句:

  • Life and death are decreed by fate, rank and riches determined by Heaven.
    生死由命,富贵在天

16. 三十六计,走为上计

Go while the going is good.   

The best thing to do now is to quit.   

All that avails is flight.   

Leaving/Escaping is the best policy.   


说明:

原指无力抵抗敌人,以逃走为上策。指事情已经到了无可奈何的地步,没有别的好办法,只能出走。 出处 《南齐书·王敬则传》:"檀公三十六策,走是上计。"在英语中可以根据情况来作灵活的翻译。

今天我还专门把《三十六计英语版》发在后面,以作为英语爱好者的收藏。



敬请关注

扫一扫长按下面的二维码或添加公众号“good1999900"创梦英语名师工作室关注创梦微信平台。



你送我温柔一,我给你深情祝福!